Een meeuw
Een meeuw op één poot
starend staande in de zee.
De kou deert haar niet.
Een meeuw op één poot
starend staande in de zee.
De kou deert haar niet.
« Wolken | Hoofdmenu | Water »
Dit is slechts een voorbeeld. Uw reactie is nog niet ingediend.
Als laatste stap voor uw reactie wordt gepubliceerd, gelieve de letters en cijfers in te vullen die die u ziet in de afbeelding hieronder. Dit voorkomt dat automatische programma's reacties achterlaten.
Problemen met het lezen van deze afbeelding? Alternatief bekijken.
GEVEDERD VERKENNER
Een meeuw in Berlijn
De vogel moet verdwaald zijn
De zee is nog ver
Geplaatst door: Vanni P. | 11/11/2009 om 12:34 vm
Uw haiku deed een belletje van herkenning rinkelen. November vorig jaar schreef ik een haibun die zo eindigde:
Roerloos
kop in de wind
de meeuwen
Zie http://bit.ly/6GTnov
Gefeliciteerd met Uw uitverkiezing en veel kracht en wijsheid toegewenst. In de pers werd U een "gematigde conservatief" genoemd
"met een sociaal hart". Kijk, ik ben sinds jaar en dag sociaal - democraat maar tegen zulke kwalificaties zou ik geen nee zeggen.
Ik zag U ook betiteld met "Haiku Herman".
Ik weet niet of U dat leuk vindt. Ik apprecieer echter dat haiku, in Nederland een ondergewaardeerd genre, weer even aandacht krijgt. Ik hoop dat U haiku's blijft maken en ze dan direct doortwittert.
Een haiku van U lijkt me meer te zeggen dan de zoveelste vermelding van eigen activiteiten door supertwitteraar Maxime Verhagen. Bekeer hem tot haiku en ik ga ook Maxime volgen op Twitter.
Nogmaals proficiat gewenst. Tot heil des volks en, vooruit, ad maiorem gloriam Dei.
Abel Staring
Geplaatst door: abelstaring | 20/11/2009 om 06:03 nm
De wee(k)lacht
Meeuwen krijsen luid
ruchtig tijdens het banket
De tijd vliegt muisstil.
Geplaatst door: Marijn van meeuwen | 22/11/2009 om 11:25 vm
Monsieur le Président,
vos haïku sont parfaits! J'espère que vous aurez le temps pour écrire de la poésie au nouvel poste. J'ai aussi une petite question si vous pourriez écrire un haïku sur un cygne... Je lirais avec plaisir un poème nommé "De zwaan"!
C'est brillant que l'UE a le président du Conseil européen qui est aussi un poète. Comme Zygmunt Krasinski, auteur de "La comédie non divine", écrivis: "Béni celui auquel la poésie s'est domicilée".
Recevez, Monsieur le Président, mes salutations respectueuses.
Françoise
Geplaatst door: Françoise | 25/11/2009 om 08:58 nm
Dear Sir,
Nice Haiku!
Let me translate your haiku into Japanese.
(1) Literal translation
Kamome ga kataashi de tachi
umi wo mitsumete iru
Samusa ni kizutsukazu
this literal translation is 11-9-9 syllables. It is a little long.
(2) free translation
Kataashi de
kamome ga kan wo
shinogu umi
Here is a translation into English from my Japanese translation.
A seagull on one leg
surpasses cold
at the seaside.
Yours sincerely,
Hideki Ishikura
a Japanese member of WHA (World Haiku Association)
Geplaatst door: Hideki Ishikura | 02/12/2009 om 03:11 nm
Zeewind
Molens zoeken wind
meeuwen hun eiland in een
onstuimige zee
Jan Mortier
Geplaatst door: Jan Mortier | 26/12/2009 om 04:26 nm
Mag ik U bij overgang van oud naar nieuw even een boeketje haiku aanbieden geplukt in de tuin van mijn ZIJN
als kleuren geuren
hoogzomer zingende tuin
lavendel bloeiend
als mens geboren
uit Zijn scheppende handen
diepgeworteld Ik
fel oogverblindend
als zwarte schim zonglijdend
venus de planeet
avondmuggendans
vijverweerspiegelend traag
dag nachtonthullend
bloesemblaadjes freel
luchtwalsend met sneeuwvlokje
april heeft zijn gril
hun slijmspoorvolgend
langsheen oude kloostermuur
twee slakken zo naakt
laat dit een aangename afleiding zijn
Bij deze graag nog hetvolgende ; ik heb een grote bewondering voor de sereniteit de allertheid waarop u ons land op een adequate manier wist te lijden in de duisternis .
Als je het mij vraagt bent u een haiku
kort krachtig en steeds met een speciaal trekje ( zoals onder meer je gevoel voor humor .
Moge het nieuwe jaar een jaar zijn van zich totaal welbevinden in relatie tot de anderen en in zichzelf
Van harte
lut_vdelst@yahoo.com
Geplaatst door: lut van der elst | 29/12/2009 om 11:51 vm
Als je het mij vraagt, beste Lut: in 'onmiddellijk' horen een dubbele 'd' en een dubbele 'l' thuis, maar in 'alertheid' is één 'l' ruimschoots voldoende!
Mocht ik ooit dit land moeten leiden in volle duisternis - wat gelukkig nooit zal gebeuren - dan zou ik het toch met een korte 'ei' doen.
Dit gezegd zijnde, hierbij nog een zéér poëtische haiku:
NIEUWE POLITIEKE CULTUUR
Voor een nieuwe wind
zorgde hij na het eten
van te veel ajuin.
Geplaatst door: Marcel Wouters | 08/01/2010 om 01:19 nm
WINTERTIJD
Zeer koude dagen.
En de klok vertikt het weer,
deze wintertijd.
Geplaatst door: Dannny Vandenbroucke | 13/01/2010 om 10:52 nm